15 Ekspresi Mexico Yang Tidak Membuat Perasaan Dalam Bahasa Inggeris

Salah satu perkara yang paling membingungkan bagi mana-mana orang bukan asli yang cuba bercakap bahasa Sepanyol, terutama bahasa Sepanyol Mexico, adalah kekayaan frasa dan kata-kata yang menyerap bahasa. Sama ada mereka bercakap secara padat budaya atau hanya biasa pelik dan tidak dapat dikendalikan, di sini adalah ungkapan 15 Mexico teratas yang sama sekali tidak masuk akal dalam bahasa Inggeris.

Malas | © Scott Schwartz / Flickr

Apa sebenarnya maksudnya: Saya menghabiskan sepanjang hari melakukan apa-apa. Hueva dalam bahasa Sepanyol Mexico adalah slanga untuk 'kemalasan', dan juga bermaksud 'roe' atau 'bertelur'.

Kentut | © Marco / Flickr

Apa sebenarnya maksudnya: Tidak ada masalah. Ya, kita tidak boleh menerangkan perkara ini, tetapi 'pedo' (kentut) adalah kata yang sangat popular dalam banyak bahasa Mexico.

Telur | © Pixabay

Apa sebenarnya maksudnya: Bertenang. Sebagai nota sampingan, 'huevos' juga slang untuk 'testikel'.

Tacos | © City Foodsters / Flickr

Apa sebenarnya maksudnya: Seseorang yang menganggap dirinya sangat 'akan merasakan' crema a taco '.

Clown | © Pixabay

Apa sebenarnya maksudnya: Dia ada sekarang, dia sudah selesai. Dalam erti kata lain, sesuatu adalah kegagalan total dan tidak ada yang datang kembali daripadanya.

Bola | © Pixabay

Apa sebenarnya maksudnya: Siapa tahu! Frasa ini menyatakan 'saya tidak tahu' dengan cara yang agak lebih bulatan.

Sup | © Pixabay

Apa sebenarnya maksudnya: Saya akan mendapat kebenaran daripada dia. Ia juga bermakna bahawa anda akan mengetahui semua gosip dari seseorang.

Bebek | © Pixabay

Apa sebenarnya maksudnya: Jangan menjadi penonton, kerana tidak mahu mengatakannya dengan lebih baik. Ini adalah cara yang sopan untuk menyatakan sentimen itu dalam bahasa Sepanyol Mexico - versi yang agak kurang sopan akan menjadi 'no te hagas güey'.

Cannon | © Pixabay

Apa sebenarnya maksudnya: Jika merujuk kepada seseorang ia cenderung bermaksud bahawa mereka baik pada sesuatu, walaupun apabila merujuk kepada masalah, ia lebih mungkin menyatakan sifat sukar masalah tersebut.

Jagung | © Pixabay

Apa sebenarnya maksudnya: Ia boleh bererti 'tertangkap merah' atau seseorang telah menghentikan rancangan anda. 'Ya nos cayó el chahuistle' adalah salah satu frasa yang sangat dikaitkan dengan budaya Mexico yang tidak mungkin difahami oleh penceramah Sepanyol lain - 'chahuistle' adalah sejenis kulat yang menyerang tumbuhan jagung dan kata itu mempunyai akar dalam Nahuatl .

Tamal | © Pixabay

Apa sebenarnya maksudnya: Orang tahu siapa anda dengan cara anda berpakaian. Ia pada dasarnya lebih banyak setiap hari bentuk mengatakan 'pakaian untuk pekerjaan yang anda kehendaki, bukan pekerjaan yang anda miliki' atau 'penampilan adalah penting'.

Juárez | © Laurie Avocado / Flickr

Apa sebenarnya maksudnya: Apa pun yang mengancam saya tidak akan membahayakan saya, sama seperti angin tidak membahayakan Juárez. Frasa ini tentu merujuk kepada presiden Mexico terkenal Benito Juárez.

Torta | © Mark Mitchell / Flickr

Apa sebenarnya maksudnya: Dapatkan hamil pada usia muda atau mempunyai hubungan seks di luar perkahwinan.

Lidah | © Matthew Cook / Flickr

Apa sebenarnya maksudnya: Tidak takut untuk mengatakan apa yang mereka fikirkan. Orang-orang dengan 'tiada pelos en la lengua' tidak mempunyai penapis pada pemikiran mereka sebelum mereka mengatakannya.

Terperangkap | | © Pixabay

Apa sebenarnya maksudnya: Satu masalah besar. Jika seseorang berfikir tentang diri mereka sebagai 'la / el muy muy' mereka mempunyai pendapat yang terlalu besar terhadap diri mereka sendiri.