13 Kata-Kata Bersumpah Quebecois Yang Mengelirukan Perancis

Bahasa Perancis Perancis adalah bahasa yang berwarna-warni yang sangat berbeza dari bahasa Perancis yang dituturkan di Eropah - termasuk kata-kata sumpahnya. Kebanyakan profaniti di Quebecois dikenali sebagai sakramen, merujuk kepada kata-kata dan frasa yang berkaitan dengan Gereja Katolik. Bagi orang-orang dari Perancis, kebanyakan ekspresi ini tidak mempunyai kata-kata kasar yang berkaitan dengan mereka, tetapi di Quebec Perancis, mereka dianggap kurang sopan. Berikut adalah beberapa kata-kata dan ungkapan ekspresi Quebecois yang mungkin mengelirukan orang dari Perancis atau negara-negara berbahasa Perancis yang lain.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Terjemahkan secara langsung sebagai tabernacle, chalice, dan pembaptisan, ini adalah tiga yang paling biasa sacres yang boleh didengar di Quebecois. Tabarnak dianggap sebagai yang paling profan. Dalam kemuliaan penuhnya, anda mungkin mendengar sesuatu seperti: "Osti de saint sacrament, de câlice de ciboire de criss de marde! "Ungkapan dapat mengambil ejaan yang berbeda, dan sering disebut sedikit berbeda dari kata-kata rasmi. Kesemuanya mempunyai berat anggaran "fuck" dalam bahasa Inggeris.

Pas de publicité tabarnak (Tidak ada pengiklan fucking) | © Gates of Ale / WikiCommons

Sakramen

Seperti kata-kata di atas, sakramen menghubungkan ke Katolik dan boleh diterjemahkan secara kasar sebagai "goddammit!"

Ostie de colon

Sekali lagi menggambarkan istilah liturgi, ostie de colon biasanya digunakan untuk merujuk kepada seseorang sebagai idiot.

Pada s'en coliss

Coliss adalah variasi yang dinyatakan di atas câlice, dan ungkapan itu boleh diterjemahkan sebagai "kami tidak peduli." Satu lagi variasi ejaan ialah "calisse."

Pada s'en calisse la loi speciale (Kami tidak memberikan kekecewaan tentang undang-undang istimewa anda) | © Gates of Ale / WikiCommons

Guidoune

Guidoune adalah perkataan yang tidak formal dan menyinggung yang merujuk kepada wanita yang tidak bermaruah. Perkataan lain dengan kata yang sama adalah pitoune.

Niaiseux

Sesuatu yang ada niaiseux adalah bodoh, sama ada orang itu, objek, idea, atau keadaan. T'es donc ben niaiseux bermaksud "anda benar-benar bodoh," atau dalam nada yang lebih ringan, ia boleh bermaksud sesuatu yang lebih seperti "bodoh." Bentuk feminin adalah niaiseuse.

Savons sacrés | © Exile on Ontario St / Flickr

Donner un char de marde

Terjemahan harfiah frasa ini adalah "untuk memberikan sebuah kereta taut." Persamaan bahasa Inggeris adalah "untuk memberi seseorang najis," rasa argumentatif.

Mengosongkan

Ekspresi yang sedikit lebih ringan pada skala geser kuiz Quebecois, vidange bermaksud sampah. Tu es une vidange bermaksud "anda sampah" atau "anda sampah," yang mendapat kontrak T'es une vidange, atau boleh dilakukan dengan lebih meluas sebagai T'es une osti de vidange, menambah dalam kedudukan yang baik sacre.

Mais pourquoi diable me fait ça?

Ini boleh ditafsirkan sebagai "kenapa kamu melakukan itu?"

Même ma pancarte est en tabarnak (Bahkan tanda saya kacau) | © JustinLing / Flickr

J'ai le feu au cul

Maksudnya "Saya marah" atau "Saya marah," secara harfiah ini bermakna "Saya mempunyai api di pantat saya."

Decriss!

Keluar! Ini mempunyai berat "mendapatkan neraka" atau "dapatkan fuck out".