Perbezaan Antara Bahasa Arab Dan Arab Maghribi

Walaupun Maghribi Arab yang dikenali sebagai Darija mempunyai banyak persamaan dengan bentuk lain bahasa Arab, terdapat juga perbezaan yang cukup untuk meninggalkan penceramah dialek-dialek bahasa Arab yang lain dan agak panas pada waktu-waktu. Baca terus untuk mengetahui beberapa perbezaan utama antara Darija dan bentuk lain bahasa Arab yang dituturkan.

kanak-kanak maroko | © Jon Rawlinson / Flickr

Asas Pengenalan kepada Moroccan Darija

Darija adalah bahasa utama di Maghribi, dan ia sering digunakan dalam keluarga Maghribi-Arab, antara rakan-rakan, oleh penjaga toko, di pejabat, pemandu teksi, di televisyen, dan sebagainya. Modern Standard Arabic (MSA) biasanya hanya digunakan untuk perniagaan rasmi. Populasi Berber umumnya menggunakan Amazigh di rumah, walaupun kebanyakan orang juga bercakap Darija, mempromosikan perpaduan antara kumpulan etnik Arab dan Berber yang tinggal di Maghribi.

Perbezaan linguistik mungkin berkaitan dengan perbendaharaan kata, konteks, sintaks, tatabahasa, dan sebutan. Walaupun ramai orang Maghribi dapat memahami penceramah dari Semenanjung Arab, sebaliknya tidak boleh dikatakan selalu. Maghribi Darija bagaimanapun, sangat mirip dengan bahasa yang digunakan di negara jiran Algeria dan, sedikit sebanyak, bahasa Tunisia dan Libya.

Azrou, Maghribi | © yeowatzup / Flickr

Perbezaan Berkaitan dengan Perbendaharaan Antara Darija dan Bahasa Arab Standard

Walaupun banyak perbendaharaan kata Darija berasal dari bahasa Arab dan Amazigh, terdapat banyak kata yang telah memasuki bahasa ini berkat bahasa Perancis, Sepanyol, dan bahasa lain. Beberapa perkataan tetap tidak berubah, sementara yang lain telah berubah menjadi pelbagai peringkat. Selain itu, beberapa perkataan Arab yang digunakan di Maghribi digunakan dalam konteks yang berbeza daripada dalam MSA. Selain itu, beberapa perkataan dari bahasa Arab klasik telah menentang ujian masa di Maghribi, namun tidak lagi digunakan dalam MSA. Terdapat juga kata-kata yang unik kepada Darija, tanpa akar sumber yang boleh dikesan di luar Maghribi.

Lady berjalan melalui jalan-jalan di medina Maghribi | © Hyunkook Lee / Flickr

Contoh perkataan Amazigh yang digunakan di Darija

Kata Darija untuk kucing adalah مش, diucapkan mersh. Dalam MSA, kucing adalah قط, disebut sangat serupa kerana dalam bahasa Inggeris, terdengar seperti memotong.

Wortel adalah satu lagi perbezaan. Di Darija, خزو digunakan (disebut seperti khi-zu). Dalam MSA, ia ditulis sebagai جزرة dan disebut seperti juz-ra.

padang pasir | © enki22 / Flickr

Pengaruh Bahasa Sepanyol terhadap Perbendaharaan Kata

Maghribi menerima sejumlah besar Muslim Andalusia berbahasa Sepanyol pada masa-masa berlalu. Mereka membawa banyak tradisi dan adat baru dan memperkenalkan beberapa kata baru kepada penduduk setempat. Penjajahan Sepanyol memperkenalkan perbendaharaan kata yang lebih banyak.

Perkataan Maghribi untuk dapur, minggu, sekolah, keluarga, dan almari pakaian hanyalah beberapa contoh kata-kata yang memasuki bahasa dari bahasa Sepanyol.

Pengaruh Bahasa Perancis terhadap Perbendaharaan Kata

Penjajahan Perancis memainkan peranan besar dalam pembangunan bahasa Arab Maghribi. Kata-kata Darija untuk garpu, serbet, telefon, beg, bas, TV, radio, komputer, kamera, dan hospital adalah contoh kata-kata yang diambil dari bahasa Perancis.

Pengaruh Lain pada Perbendaharaan Kata

Kata-kata Bahasa Inggeris, Jerman, dan Portugis ditaburkan di seluruh bahasa tempatan juga. Budaya pop dan pelancongan telah memainkan peranan dalam penyebaran kata-kata dari bahasa Inggeris. Kolonialisme yang lalu di kawasan-kawasan tertentu adalah sebab utama untuk perkataan Jerman dan Portugis memasuki kamus bahasa Maghribi.

Mencari naungan di Madinah Marrakech | © Martin Pilkington / Flickr

Perkataan Arab Yang Digunakan Berbeza di Maghribi

Dalam MSA, perkataan untuk nombor dua adalah اثنان, diucapkan ith-nan. Perkataan زوج (diucapkan juge) bermakna pasangan atau pasangan - terutamanya dalam konteks perkahwinan. Walau bagaimanapun, kedua-duanya digunakan untuk nombor dua di Maghribi.

Kata-kata Arab digunakan di Maghribi untuk menimbulkan persoalan sehari-hari tentang "Apa yang anda mahu?" Seorang penceramah dialek Arab lain mungkin akan menafsirkan soalan sedikit berbeza, bagaimanapun, dengan makna yang lebih kuat dan lebih mendalam yang lebih mirip dengan "Apa yang anda mahu? "

Kata Arab untuk keldai adalah حمار. Kebanyakan orang Arab hanya mengaitkan perkataan ini dengan binatang itu. Di Maghribi, bagaimanapun, ia juga digunakan sebagai penghinaan ringan yang sama seperti bagaimana perkataan itu keldai boleh digunakan dalam bahasa Inggeris untuk merujuk kepada haiwan atau orang bodoh.

Terdapat banyak kata-kata idiomatic dan kata-kata slang yang tidak mudah difahami di luar Maghribi juga.

Seorang keldai yang bekerja keras di Maghribi | © Mario Micklisch / Flickr

Perkataan dan Frasa Itu Unik untuk Maghribi atau Maghrib

Menggunakan frasa Bahasa Arab Standard Moden untuk bertanya "berapa banyak ..." (كم / kam) mungkin tidak begitu mudah di Maghribi. Maghribi menggunakan frasa yang berbeza sama sekali: شحال (sha-al).

Orang-orang di Maghribi menggunakan واخا (wak-ha) untuk menyatakan bahawa semuanya baik-baik saja. Maghribi juga mempunyai frasa mereka sendiri untuk memberitahu seseorang yang mereka cintai.

Sudah tentu, banyak lagi contoh perbendaharaan kata yang unik-Maghribi.

Marrakech - Marocco | © Eric Borda / Flickr

Perbezaan Sebutan Antara Bahasa Arab Maghribi dan Arab Standard

Walaupun Darija menggunakan banyak kata-kata Arab, perbezaan sebutan dapat membuat kata-kata sukar difahami. Banyak perkataan dalam bahasa Arab Maghribi telah menyaksikan perubahan ketara vokal, terutamanya pemendekan bunyi vokal yang lebih panjang dalam MSA dan peninggalan beberapa bunyi vokal pendek sama sekali. Peninggalan vokal pendek di Darija sangat ketara apabila ia muncul pada permulaan perkataan dalam bahasa Arab standard.

Bunyi-bunyi vokal yang tidak dapat menyebabkan cluster konsonan, yang boleh menjadi rumit untuk menyatakan dan memahami. Tekanan perkataan yang berbeza juga boleh menyebabkan kekeliruan ketika mendengar bahasa Arab Maghribi.

Pemandangan Jalan - Medina (Kota Lama) - Casablanca, Maghribi - 01 | © Adam Jones / Flickr

Perbezaan Berkaitan dengan Peraturan Tatabahasa Antara Berbagai Jenis Bahasa Arab

Kebanyakan peraturan tatabahasa adalah sama untuk Darija kerana mereka adalah untuk MSA. Di sana, ada beberapa konjugasi kata kerja yang sedikit berbeza, seperti orang pertama dalam tegang ini.

Untuk membuat kenyataan negatif, Arab Maghribi mengikuti corak yang sama dengan bahasa Perancis yang menetapkan sedikit lebih jauh selain MSA. Walau bagaimanapun, ini adalah sama seperti di Algeria dan beberapa negara di Wilayah Levant.

Ungkapan pasif tidak lazim dalam bentuk bahasa Arab, tetapi boleh dikatakan kurang biasa di Darija Maghribi.

Pengawal Diraja Maghribi | © Mark Fischer / Flickr

Untuk menambah lagi keseronokan dalam berkomunikasi dengan orang ketika melancong di Maghribi atau cuba belajar Darija, terdapat, seperti di banyak negara di seluruh dunia, perbezaan bahasa serantau di seluruh negara juga.