10 Perkataan Korea Menarik Yang Tidak Ada Terjemahan Bahasa Inggeris

Kadang-kadang kita harus berpaling ke bahasa lain untuk mencari kata yang tepat yang kita cari. Dari segi umur yang menentukan identiti budaya kepada slanga kontemporari yang digunakan untuk menafsirkan emosi, sepuluh kata korea ini tidak mempunyai setara bahasa Inggeris secara langsung tetapi semestinya bernilai mengadaptasi.

눈치 - Noon-chi

Maksudnya: Istilah ini digunakan untuk menggambarkan seni selaras dengan perasaan, pemikiran dan emosi orang lain untuk mengukur dan bertindak balas dengan betul. Seseorang yang baik siang-chi boleh membaca bahasa tubuh orang lain atau nada suara untuk memahami perasaan sebenar mereka. Secara perbandingan, seseorang yang buruk siang-chi dikatakan kurang bijak atau kemahiran pemerhatian.

Seseorang dengan baik siang-chi boleh membaca dengan mudah | | © KoreaNet / Flickr

한 - Han

Maksudnya: Satu idea yang sering dianggap unik kepada Korea, dia adalah perasaan kolektif kesedihan dan penindasan. Ia adalah konsep budaya yang boleh dianggap sebagai sejarah serangan dan pencerobohan bangsa dari negara-negara lain. Selalunya sukar untuk diterjemahkan, Los Angeles Times menerangkan dia untuk menjadi "sebagai amorfus yang berpandangan sebagai cinta atau kebencian: amat peribadi, namun dibawa bersama secara kolektif, obor nasional, lekuk penderitaan yang diabaikan oleh rasa ketahanan."

정 - Jeong

Maksudnya: Manakala dia menerangkan bentuk penderitaan dan pengorbanan khas Korea, jeong adalah bentuk hubungan sosial sosial yang unik dan unik. Kadang-kadang diterjemahkan sebagai "keharmonian" atau "wujud bersama", definisinya jauh lebih rumit. Begitu banyak orang Korea yang sering mengalami kesukaran untuk menentukan perkataan itu. Secara ringkasnya, jeong merujuk kepada bon emosi dan psikologi yang menyertai masyarakat kolektif Korea; ia merangkumi semua peringkat, membahayakan dunia ke dalam pelbagai peringkat woo-ri (kita) berbanding mereka.

Fans gembira dengan pasukan Korea di Sukan Asia Incheon | © KoreaNet

답 정너 - Dab-jeong-neo

Maksudnya: Perkataan Korea yang baru dibuat ini ditakrif sebagai situasi di mana seseorang bertanya tetapi telah memutuskan jawapan yang ingin mereka dengar. Sebagai contoh, seorang lelaki mungkin mendapati dirinya dalam a dab-jeong-neo apabila teman wanitanya bertanya, "Adakah pantat saya kelihatan besar dalam seluar jeans ini?"

효 - Hyo

Maksudnya: Berkait dengan tanggapan budaya Korea terhadap ketakwaan anak-anak, hyo menunjukkan tanggungjawab yang ketat dan tanggungjawab kanak-kanak perlu membayar ibu bapa mereka pada setiap masa, walaupun ia bermakna membuat pengorbanan yang besar di pihak kanak-kanak.

Keluarga meraikan ulang tahun datuk mereka | © Jinho Jung / Flickr

엄친아 - Eom-chin-a

Maksudnya: Ibu Korea diketahui bersaing dan sering membandingkan anak-anak mereka dengan keturunan sahabat mereka. Secara harfiah bermakna "anak lelaki mama," eom-chin-a digunakan untuk menggambarkan seseorang yang lebih berjaya atau mahir daripada anda - jenis orang ibu anda akan membandingkan anda dengan negatif untuk menggalakkan anda bekerja lebih keras. "Anak lelaki Mina mendapat lurus A dalam peperiksaannya. Mengapa kamu tidak ?! "

답답해 - Dab-dab-hae

Maksudnya: Walaupun dab-dab-hae mempunyai beberapa makna yang berbeza, termasuk "kaku" atau "menyendiri," ia sering digunakan secara lebih kiasan untuk menggambarkan sensasi fizikal dari lemas yang disebabkan oleh kekecewaan atau ketidakupayaan untuk bercakap atau bertindak secara bebas. Sebagai contoh, seseorang terperangkap sseom-ta-da (lihat di bawah) mungkin mengalami dab-dab-hae. Tidak mengejutkan, istilah ini sering digunakan dalam kedua-dua drama K-dan K-pop.

Dab-dab-hae: sensasi fizikal lemas disebabkan oleh frustrasi | © Kenzle / Flickr

썸 타다 - Sseom-ta-da

Maksudnya: Anda tahu bahawa tahap temu janji yang samar-samar, di mana anda telah melihat satu sama lain secara harfiah tetapi belum menentukan hubungan itu? Berada dalam situasi seperti ini adalah apa yang disebut Korea sebagai sseom-ta-da. Ini bermakna itu ssmom (diambil dari perkataan Inggeris "sesuatu") sedang berlaku dan ia mungkin ta-da atau "pergi bersama" sehingga ia berkembang menjadi sesuatu yang lebih serius.

띠 동갑 - Ttee-dong-kab

Maksudnya: Zodiak Cina didasarkan pada kitaran dua belas tahun, dan setiap tahun dalam kitaran itu berkaitan dengan tanda haiwan tertentu. Setiap haiwan mempunyai ciri-ciri tertentu, dan dipercayai bahawa seseorang yang dilahirkan pada tahun itu memiliki sifat yang sama. Istilah ini ttee-dong-kab digunakan untuk menggambarkan dua orang yang berkongsi tanda haiwan yang sama. Jadi, sebagai contoh, seseorang yang dilahirkan pada tahun 2000 - tahun naga Cina - akan menjadi ttee-dong-kab dengan bintang K-pop Nickhyun dan G-Dragon, yang dilahirkan di 1988.

Patung Zodiak Cina - Seoul | © TravelingOtter / Flickr

내숭 - Nae-soong

Maksudnya: Istilah ini merujuk kepada seseorang yang palsu, dan sering digunakan untuk menggambarkan seorang wanita yang bertindak malu atau naif sekitar orang lain - khususnya - kemudian kembali kepada diri normalnya apabila mereka tidak berada di sekelilingnya.