8 Colloquialisms Unik Kepada Kantonis

Kantonis adalah lingua franca dari Hong Kong, Macau, dan Guangdong. Berbanding dengan jenis Cina yang lain, Kantonis terkenal dengan kolokialisme kaya dan berwarna-warni - ada yang menarik, sesetengah kurang sopan, lucu, dan lain-lain hanya pelik. Berikut adalah lapan frasa slang Kantonis yang harus anda ketahui.

chi sin 黐 線

(Audio)

Maksud literal: Kabel terpaku | Makna biasa: Crazy

Chi sin bermaksud "gila" atau "gila," tetapi ia secara literal bermaksud "wayar terpaku." Asal-usul dosa chi tidak jelas, tetapi satu cara untuk memahaminya ialah memikirkan "wayar" sebagai litar saraf yang telah sedikit ... bergegas. Bukan sahaja chi sin menggambarkan seseorang yang secara mental tidak ada di sana, ia juga boleh digunakan untuk menyatakan keprihatinan. Sebagai contoh, jika seseorang marah dengan harga sesuatu atau yang lain, anda mungkin mendengar mereka mengatakan "dosa chiiiiii" yang tidak percaya.

sing leh 升 呢

(Audio)

Makna literal: n / a | Makna biasa: Tingkatkan tahap

Sing leh berasal dari budaya permainan video dan ia bermaksud "tahap". (Sing bermakna "naik" dan leh adalah pendek untuk perkataan "tahap" Bahasa Inggeris.) Ia digunakan untuk menyatakan keghairahan tentang perubahan atau peningkatan yang menggalakkan. Sebagai contoh: "Semalam, saya menukar jam tangan Casio saya untuk Rolex. Sing leh! "

pok gaai 仆街

(Audio)

Makna literal: Untuk jatuh | | Makna biasa: Menurunkan mati; bajingan; "berdarah…!"; "Damn!"

Frasa ini secara harfiah bermaksud "jatuh di jalan," tetapi ia sebenarnya merupakan salah satu kata-kata kutukan yang paling serba boleh di Kantonis. Apabila seseorang marah memberitahu anda pergi "Go pok gaai," ia boleh bermaksud "Pergi ke neraka!" Atau "Ketinggalan!". Jika seseorang itu seorang pai gaai, mereka adalah "bajingan" atau "asshole". Sebagai kata sifat, pook gai adalah penguat (seperti kata Inggeris "berdarah"); dengan sendirinya, ia adalah seruan kerengsaan (seperti "Damn!"). Kadang kala, pok gai dipendekkan ke PK (disebut pee-kay).

Seorang gadis jatuh | Shutterstock

haam sup 鹹 濕

(Audio)

Makna literal: Asin dan basah | Makna biasa: Tersesat

Haam bererti "asin" dan sup bermaksud "basah," tetapi atas sebab tertentu, haam sup bermaksud "sesat." Seseorang yang memasak sup selalu ada fikiran mereka di saluran air; a haam sup lo 鹹 濕 佬 adalah "lelaki tua yang pervy."

ying 型

(Audio)

Makna literal: Jenis | Makna biasa: Cool, kacak, bergaya

Kata ying bermaksud "jenis" atau "model," tetapi dalam bahasa Kantonis, ying adalah kata sifat untuk lelaki yang keren, bergaya atau menarik. Seorang lelaki yang adalah baau geng 型 爆 鏡 (secara harfiah, "ying meletup cermin") adalah "cukup sejuk untuk memecahkan cermin."

sik ling mung 食 檸檬

Makna secara literal: Untuk makan lemon | Makna biasa: Ditolak

Frasa ini bermaksud "untuk makan lemon," tetapi ia juga bermaksud "untuk ditolak" (secara romantik, itu). Sementara itu, jika anda mengatakan bahawa anda telah "merawat seseorang untuk lemon," itu bermakna anda memusingkannya.

Lemon | Pixabay

soup sup soi 濕濕 碎

Makna literal: n / a | Makna biasa: Perkara yang remeh; sepotong kek

Sup bermaksud "basah" dan seui bermaksud "shards" atau "kepingan kecil," tetapi soup soup sup digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang tidak penting atau mudah. Jika anda fikir peperiksaan terakhir anda adalah cakewalk, anda akan berkata, "Soup sup seui laa!". Atau jika ada orang yang mengucapkan terima kasih kepada anda, anda juga boleh menggunakan "soup sup seui" bermaksud "Tidak ada masalah!" Atau "Jangan menyebutkannya!"

boh din wah juk 煲電話粥

(Audio)

Makna literal: Untuk merebus pita telefon | Makna biasa: Untuk bercakap di telefon selama berjam-jam

Seseorang yang "congee telefon mendidih" telah berada di telefon selama berjam-jam. Congee adalah bubur nasi yang perlu dimakan untuk waktu yang lama; Oleh itu, perbualan telefon panjang adalah "telefon bimbit".

Congee | Pixabay