15 Frasa Bahasa Itali Yang Tidak Sempurna Dalam Bahasa Inggeris

Bahasa adalah bahagian penting dalam identiti kebudayaan mana pun. Bukan sahaja mod utama yang mana orang berfikir dan berkomunikasi, ia dipenuhi oleh persatuan-persatuan kebudayaan dan sosial yang berakar dalam konteks sejarah tertentu. Idiom dan peribahasa, khususnya, memberikan wawasan yang besar kepada budaya dan nilai negara. Adakah ada yang terkejut bahawa banyak frasa Itali melibatkan masakan atau makanan? Bacalah untuk frasa Itali yang unik yang mempunyai makna sekunder selain daripada terjemahan langsung mereka ke dalam bahasa Inggeris.

Di bocca al lupo

Terjemahan: "Ke mulut serigala."

Maksudnya: Frasa ini bermaksud "Good Luck" dan berasal dari teater untuk mengucapkan selamat tinggal pada pentas sehingga sangat mirip dengan frasa bahasa Inggeris, "Break a leg". Menurut takhayul teater, ia dianggap nasib buruk untuk mengharapkan seseorang "Good Luck" dalam teater sehingga ungkapan untuk dicipta untuk mengelakkan gaffe ini. Hari ini, "Dalam bocca al lupo" digunakan lebih luas di seluruh Itali untuk mengharapkan nasib baik dan respons yang betul bukan "Grazie" tetapi "Crepi il lupo" ("mungkin serigala mati").

Teatro San Carlo di Naples | © Livia Hengel

Tidak perlu risau

Terjemahan: "Semuanya menjadikan sup."

Maksud: Setiap pertolongan membantu. Anda boleh menggunakan frasa ini setelah menerima diskaun atau bantuan kewangan, kerana ia menyangkut bahawa menambahkan bahan tambahan kepada sup akan menjadikannya lebih beraroma, seperti memiliki kaki sehingga selalu berguna.

Dalle stelle alle stalle

Terjemahan: "Dari bintang-bintang hingga stabil."

Maksudnya: Frasa ini bermaksud pergi dari tempat yang baik ke tempat yang buruk - ia paling sering merujuk kepada pergi dari tempat yang selesa dan kaya kepada yang miskin dan sengsara. Ia adalah bertentangan dengan frasa bahasa Inggeris, "Dari rags hingga kekayaan".

Harga la gatta morta

Terjemahan: "Untuk bertindak seperti kucing mati."

Maksudnya: Ini adalah frasa pejoratif yang paling sering digunakan untuk menggambarkan seorang wanita yang bermain bodoh atau bertindak dengan niat tersembunyi. Ia menunjukkan bahawa wanita itu diam dan mengejek, berpura-pura bersalah tetapi bertindak dengan cara yang menggoda atau menggoda.

Cat pada tingkap | | © rhipenguin / Flickr

Fa un freddo cane

Terjemahan: "Ia membuat anjing sejuk."

Maksudnya: Ini bermakna bahawa ia sangat sejuk. Walaupun anjing hidup selesa pada hari ini, mereka paling sering digunakan untuk perlindungan dan oleh itu disimpan di luar sebagai anjing pengawal untuk melindungi harta benda tersebut. Pada musim sejuk, mereka akan mengalami sejuk sehingga frasa berasal dari tradisi ini.

Berjaya dalam giro

Terjemahan: "Untuk mengambil sekitar."

Maksudnya: Sama seperti terjemahan bahasa Inggeris 'untuk mengambil seseorang untuk menunggang', frasa ini bermakna menggoda seseorang atau menarik kakinya, dan sering digunakan dalam perbualan.

Avere le mani dalam pasta

Terjemahan: "Untuk mempunyai tangan anda dalam doh."

Maksudnya: Ini bermakna terlibat dalam sesuatu, atau mempunyai "jari dalam pai". Ia sering digunakan merujuk kepada keadaan negatif, seperti terlibat dalam urusan rendang. Doh digunakan secara eksklusif dengan tangan (tanpa menggunakan jentera) supaya tepung dan air akan berpegang pada jari.

Membuat tagliatelle dengan tangan | © psigrist / Flickr

Vai a quel paese

Terjemahan: "Pergi ke negara itu."

Maksudnya: Frasa ini secara harfiah bermaksud hilang dan digunakan paling kerap apabila seseorang marah atau gelisah. Ia sering disertai dengan isyarat tangan yang mempunyai konotasi yang sangat lucah. Sekiranya ada yang perlu bercerita, anda boleh "menghantar mereka ke negara itu" (mandare quel paese).

Buono datang il pane

Terjemahan: "Sebaik sahaja roti."

Maksudnya: Pepatah ini digunakan untuk merujuk kepada seseorang yang mempunyai sifat yang baik dan hati yang baik.

Pesce in faccia

Terjemahan: "Memiliki ikan di wajah anda."

Maksudnya: Memberi kerohanian kepada seseorang, seolah-olah menampar mereka dengan ikan mati di wajah mereka, atau untuk mengejar.

Bolt Qualcosa di pentola

Terjemahan: "Sesuatu bisul dalam periuk."

Maksudnya: Istilah ini merujuk kepada sesuatu yang membakar dan sering digunakan sebagai persoalan, iaitu "Apa yang memasak?" Juga bermaksud "Apa yang berlaku?"

Periuk mendidih | © jamiesrabbits / Flickr

Un pezzo grosso

Terjemahan: "Sekeping besar."

Maksudnya: Orang yang penting, satu tembakan besar.

Una persona in gamba

Terjemahan: "Seseorang di kaki mereka."

Maksudnya: Frasa ini merujuk kepada orang yang mempunyai urusan mereka, bijak dan bercita-cita tinggi dan didorong oleh nilai sama ada di tempat kerja atau di dalam kehidupannya sendiri. Frasa ini merujuk kepada berdiri dan mempunyai kaki anda di atas tanah kerana kesihatan yang baik, berbanding dengan sakit dan berbaring.

Buonanotte al secchio

Terjemahan: "Goodnight to the ile."

Maksudnya: Ini bermaksud "dilakukan dengannya" dan "begitulah!" Ia sering membayangkan bahawa seseorang tidak memahami apa yang anda cuba jelaskan dan ia lebih mudah untuk meninggalkannya. Pails secara tradisional digunakan untuk mengangkut air dari telaga dan frasa membuat rujukan untuk melanggar tali, menghantar baldi jauh ke bawah dengan baik tanpa kemungkinan pemulihan.

Piove sul bagnato

Terjemahan: "hujan lebat."

Maksudnya: Apabila keadaan menjadi buruk dari segi buruk. Ungkapan serupa dengan ungkapan bahasa Inggeris, "Apabila hujan, ia menuangkan."

Payung dalam hujan | © bonvoyagetohappy / Flickr