11 Terjemahan Inggeris Hilarious Of Idioms Perancis
Dunia indah idiom Perancis boleh mengejutkan dan kadang-kadang pelik. Dari ekspresi seperti 'meletakkan arnab ke seseorang', 'mempunyai kecoa' dan 'memberikan lidah seseorang kepada kucing', berikut adalah 11 dari bahasa idiom yang paling kasar yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris.
Avoir un QI d'huître
Sebagai glamourous sebagai flaunting mutiara berharga mereka mungkin, untuk mempunyai IQ daripada tiram agak kurang pujian. Perumpamaan ini adalah cara yang tidak formal untuk mengatakan seseorang bukan krayon yang paling terang di dalam kotak.
Tiram | © Charlotta Wasteson / Flickr
Avoir un poil dans la main
Ungkapan ini bermaksud malas dan untuk mengelakkan kerja. Sama seperti kentang pelatih yang mengelak sebarang bentuk usaha, ungkapan ini bercakap untuk mempunyai rambut di tangan, mungkin kerana memegang rambut tidak berguna ketika seseorang dapat melakukan sesuatu yang produktif seperti bekerja dengan alat.
Poserun lapin à quelqu'un
Pernah mempunyai tarikh yang tidak muncul? Jika ini berlaku, gunakan frasa 'Poser un lapin à quelqu'un'. Secara harfiah, ia bermakna 'untuk meletakkan arnab kepada seseorang' dan bermaksud menahan seseorang.
Arnab | © Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr
Kafe kafe
Frasa ini diterjemahkan secara literal sebagai 'untuk mempunyai lipas' dan bermaksud untuk mempunyai blues atau turun di tempat pembuangan sampah. Walau bagaimanapun, simbolisme lipas tetap menjadi misteri.
Manger sur le pouce
Orang sering akan melihat frasa ini pada menu bistrot snek pengiklanan, kerana ia bermaksud untuk mengambil gigitan untuk makan atau makan pada jangka masa. Secara harfiah, ia diterjemahkan sebagai 'makan pada ibu jari'.
Donner sa langue au chat
Ketika berhadapan dengan menjawab pertanyaan yang mustahil dan satu-satunya jalan keluar adalah menyerah, maka gunakan frasa ini. Ini bermakna 'untuk memberi lidah seseorang kepada kucing', seolah-olah tidak ada apa-apa yang boleh membuat respons.
Dapatkan avair chat dan janggut
Frasa ini bermaksud untuk menggelitik dalam kerongkong seseorang atau suara yang gatal atau tidak sekata. Ia adalah versi Perancis 'Saya mempunyai katak di tenggorokan saya', dan boleh dikatakan lebih masuk akal kerana ia bercakap tentang bulu kucing yang gincu ke sentuhan.
Kucing berehat di dalam periuk | © Torrenegra / Flickr
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
Ungkapan 'casser du sucre sur le dos de quelqu'un' bermaksud gosip tentang seseorang di belakang mereka. Imej yang diberikan adalah tindakan memecahkan gula pada seseorang dari belakang, dengan pasti memercikkannya dengan niceties manis sambil menyebarkan khabar angin yang masam.
Avoir le melon
Untuk menjadi cara yang besar untuk mempunyai pendapat yang baik tentang diri sendiri atau untuk memastikan diri sendiri. Secara teorinya, ini memerlukan banyak ruang kepala. Frasa Perancis 'avoir du melon' berfungsi di sekitar idea ini tentang seseorang yang mempunyai melon, yang bermaksud mereka mempunyai kepala tembikai yang besar dan sombong.
Melon | © Herbolario Allium / Flickr
Avoir la dalle
Orang Perancis menggunakan frasa ini sepanjang masa dan ia bermaksud, kata demi kata, untuk mempunyai papak. Pada masa kini, 'la dalle' kebanyakannya bermaksud 'slab', tetapi ia juga boleh digunakan untuk menunjuk sebahagian daripada tekak, oleh sebab itu ia digunakan secara meluas sebagai ungkapan apabila seseorang sangat lapar.
Mengawal la gueule de bois
Ini ungkapan unik yang boleh diterjemahkan untuk mempunyai wajah kayu, yang bermaksud seseorang mempunyai mabuk. Mereka yang mempunyai terlalu banyak alkohol dapat memahami di mana ungkapan 'bangun dengan mulut kering seperti kayu' berasal.
Simpan